Mi historia con Dire Straits se parece mucho a la entrega total inicial y final de odio de muchas relaciones personales. En estas, también asoma la nostalgia por los buenos momentos.

El otro día cometí la torpeza de poner un de estas emisoras de radio que se apropian de tus recuerdos para banalizarlos por repetición incansable. Y, claro, pasa lo que pasa. Pero con un matiz esta vez: al volver a escuchar Your latest trick me di cuenta de que su disco de origen, Brothers in arms, es un disco muy comercial que no triunfó por sus letras y su compromiso, sino por sus melodías y riffs (Money for nothing, brotehrs in arms, why worry o your latest trick). Y pensé que valía la pena hacer una traducción rápida, pero útil para juzgarla mejor.

Y comprendí que es actual, y urbana, sobre todo urbana. Con esto quiero decir que la melancolía y el desamor van muy bien con las múltiples referencias que Knopfler deposita en el texto. Además, es fácil visualizar las calles como las describe en las primeras estrofas, subrayadas además por ese saxo imposible de olvidar.

All the late night bargains have been struck  Entrada la noche se han puesto de acuerdo

Between the satin beaus and their belles  los pretendientes satinados y sus damas

And prehistoric garbage trucks  Y los camiones de la basura prehistóricos

Have the city to themselves campan a sus anchas en la ciudad
Echoes roars dinosaurs  ecos de gruñidos de dinosaurios

They’re all doing the monster mash triturando la basura

And most of the taxis and the whores Y la mayoría de los taxis y de las putas

Are only taking calls for cash solo aceptan efectivo.

I don’t know how it happened. No sé cómo sucedió

It all took place so quick  fue todo muy rápido

But all I can do is hand it to you  lo único que puedo hacer

And your latest trick es dejarlo en tus manos.

My door was standing open mi puerta estaba abierta

Security was laid back and lax la seguridad estaba relajada

But it was only my heart got broken pero mi corazón fue el único que se rompió

You must have had a pass key made out of wax debiste tener una llave maestra de cera

You played robbery with insolence. Me robaste descaradamente

And I played the blues in twelve bars down Lover’s Lane y yo tocaba el blues (me entristecía) de 12 compases en el callejón de los amantes

And you never did have the inteligence to use  Nunca tuviste la capacidad de usar

The twelve keys hanging off my chain las doce llaves que colgaban de mi cadena

Now it’s past last call for alcohol hace ya rato que no se pueden pedir más bebidas (en el pub)

Past recall has been here and gone el recuerdo también pasó

The landlord finally paid us all el jefe por fin nos pagó

The satin jazzmen have put away their horns los músicos de jazz han dejado sus instrumentos de viento

And we’re standing outside of this wonderland y nos quedamos fuera de este mundo maravilloso,

Looking so bereaved and so bereft desconsolados y huérfanos,

Like a Bowery bum when he finally understands como cuando un vagabundo del Bowery (NY) finalmente comprende

The bottle’s empty and there’s nothing left que la botella está vacía y que no queda nada.


Anuncios